Patrick Quillier – EN FRATERNITÉ /Nadia Tueni « Ils sont morts à plusieurs » 

photo de titre Nadia Tueni dans les ruines au Liban, extrait du road movie Hamasat di Maroun Bagdadi, photo D.R . Lu le matin de Noel, le poème de la libanaise Nadia Tueni (dont la disparition précoce a fait disparaître aussi la disponibilité de ses livres, dont nous avions déjà publié un poème ici et que j’avais présentée dans la revue italienne le ortique ) poème qui souligne avec la terrible.. Read More

« Vengeance », un poème de pardon de Taha Muhammad Ali

. La poète israélienne Gili Haimovich, que je remercie, et dont j’ai publié ici récemment un poème de paix, m’a proposé ce texte du grand poète palestinien Taha Muhammad Ali (1935-2011), dans la traduction de Peter Cole, sur le site Poetry Foundation. Taha Muhammad Ali  tenait une boutique de souvenirs près de Nazareth. Il est né en Galilée en 1931 et est allé à l’école du village avant de fuir devant l’avancée israélienne… Read More

Pandemonium, Barry Wallenstein – La Guerre, Constantin Enache.

. Pandemonium . They, driven by doubt and a whim, opened the box and out everything jumped, fluorescent and fearsome, and the box became famous for its nightclub/late nighttime release and later worse, that rumble before the joists gave and the bleeding call to the world, but the world wasn’t listening with its nations pinpoint pressed to the wall ; the nations’armies slouch in lassitude and fog while the generals.. Read More

Tristes voeux de fin d’année et des mots de Michaël Glück…

. Sur la page du poète Michaël Glück, qui m’autorise à le citer, ces mots désabusés : …rien ne change, rien n’a changé, j’eusse pourtant aimé que cessât la continuation de ce qui fut et qui sera, j’eusse aimé que la haine ne prît la suite de la haine avec pire que la loi du talion, œil pour yeux, dent pour mâchoire, tout augmente en temps de guerre ; bien.. Read More

Faisons repartir Encres vives !

. Créée en 1960, et toujours animée par Michel Cosem, la revue ENCRES VIVES risquait de disparaître avec le décès, le 10 juin 2023, du poète – poète de la nature, amoureux de l’imaginaire, du merveilleux et du voyage qui, pendant plus de 60 ans, a été un passeur, un initiateur, qui accueillait dans les pages , en format A4 de sa revue les premiers recueils de nombre des poètes.. Read More

Sabine Huynh – La Trente-neuvième nuit

. . La trente-neuvième nuit . Comment s’endormir dans cette trente-neuvième nuit quand le cœur bat trop fort mais pas assez fort pour couvrir le vacarme  . des bombardiers le hurlement sans fin de la sirène d’alarme les cris de frayeur des enfants ? . Comment s’endormir durant la nuit sans fin des enfants sans mères des mères sans enfants ? . Comment s’endormir quand plus aucun poème ne veut s’écrire depuis.. Read More

Yehuda Amishai / Mahmoud Darwich – poèmes de paix

. . J’en appelle à vous, disparus à l’aube de ce siècle – vous qui avez connu le chaos et les horreurs du siècle précédent – à vous voix poétiques porteuses d’espérances, assoiffées de paix – vous qui aviez les livres comme maison commune. J’en appelle à tous ceux qui comme vous aspirent à la lumière – à la paix, au respect. Nous sommes chacun l’autre d’autrui – chacun responsable.. Read More

Dara Barnat : des liens invisibles tendus

. éd. Jacques Flament, 2018 – traduction Sabine Huynh . Dara Barnat, poète et chercheuse, vit entre New-York, sa ville natale, et Tel Aviv, sa ville d’adoption, où elle se trouve en ce moment. Titulaire d’un doctorat de l’Université de Tel Aviv, elle est Writing Director au sein du département d’études anglaises et américaines. Ses poèmes ont été traduits en français par Sabine Huynh et en hébreu par Gili Haimovitch… Read More

Giancarlo Baroni, « Magone »- mots étranglés

illustration : composition mbp . Magone est l’un de ces mots pratiquement intraduisibles qui font de la traduction une épreuve autant qu’un défi. Depuis quelques temps, je cherche à définir mon état d’âme, un mot pour dire – mais ainsi que me l’écrit Carole Mesrobian, dans l’un de nos échanges du matin : « la sidération est un ouragan qui avale les mots. Tout est muet, même écrie (sic) ». Et si.. Read More

Sabine Huyhn – La sirène à la poubelle

. C’était en 2014 – c’est encore aujourd’hui – je republie un article concernant le livre de Sabine Huynh témoignant depuis Tel Aviv de la situation sous les bombardements de 2014 – déjà, toujours. En le reproposant, Je ne nie pas l’horreur des bombardements sur Gaza, pas plus que Sabine ou mes amis vivant en Israël et militant pour la paix, comme tant d’autres, qui emplissaient les rues de manifestations.. Read More