.photo : mbp

Gili Haimovich (Israel), Emanuela Rizzo (Italie), Patrick Joquel (France), Yu Xiu Hua (Chine), David Haotian Dai, (USA-Chine) Sandrine Davin (France)

.

Intimate Hell

We do not seem to manage keeping our hell hidden.

Yet, we act surprised when others discover it,

Even embarrassed that we got caught

In our naked horror,

Ashamed for even having a hell,

Living so peacefully among us.

Gili Haimovich (Israel)

Enfer intime

Apparemment, nous ne sommes pas capables de cacher notre enfer.

Pourtant, nous sommes surpris quand les autres le découvrent,

Et gênés même, de s’être fait prendre

Dans notre horreur nue,

Honteux d’avoir aussi un enfer,

Si paisible parmi nous.

trad. Marilyne Bertoncini

Fioriranno in libertà

Des fleurs de liberté


Costruiremo ponti
sulle nuvole,
lontano
dal fuoco
delle bombe.
Le ali
dell’oca indiana
migreranno
oltre l’Himalaya.
Muri di foglie
cadranno
d’inverno,
fiori di ponti arcobaleno
fioriranno
in libertà.
Saremo fratelli
per sempre.
Le donne partoriranno
i figli della pace.

Emanuela Rizzo


Nous construirons des ponts
sur les nuages,
loin
du feu
des bombes.
Les ailes
de l’oie tigrée
migreront
plus haut que l’Himalaya.
Des murailles de feuilles
tomberont
en hiver,
les ponts fleuris des arcs-en-ciel
s’épanouiront
en liberté.
Nous serons frères
pour toujours.
Les femmes donneront naissance
aux  enfants de la paix.

trad. Marilyne Bertoncini

mars 9

par milliers

un point d’interrogation pour horizon

les poings serrés sur la poignée d’un sac dérisoire

un train

une vie exilée

migrant pour les uns

réfugié pour les autres

seul avec son humanité

seul avec son corps errant

sur un quai aux pas perdus

seul en attente d’un train

© Patrick Joquel

Je prie pour qu’un poème puisse arrêter un tank

Par Yu Xiu Hua

Traduit par David Haotian Dai

Je prie …

 Je prie pour qu’un poème puisse arrêter un tank

Et que les poèmes pleins de larmes en arrêtent encore plus

Je prie pour que les fleurs puissent résister aux balles

Et qu’un bouquet d’œillets réconforte une mère

Je prie pour que le soleil soit sur toutes les épaule

Et laisse les gens sortir des abris anti-bombes

Pour sentir le printemps gravement blessé qui pourtant essaie encore de fleurir

Je prie pour que nous disions au revoir aux chagrins de la vie ou de la mort à cause de la guerre

Que nous profitions d’une vie heureuse et libre

Je prie pour ces enfants,

Oh!Puissent ces enfants courir librement dans les rues

Je prie pour la paix !

Je prie pour que ces soldats hostiles fusil au point  se s’échangent les noms de leurs mères, leurs épouses,  leurs enfants

Je prie pour que le responsible de la guerre d’agression

Connaisse sa propre réputation

Respecte la vie de chaque soldat

Et la vie de chaque civil

Je prie que le soleil éclaire chaque partie de la terre

Qui a durement souffert du fléau des guerres et des catastrophes

Rien n’est plus diabolique que la guerre

Rien n’est plus barbare que l’invasion

Je prie pour la PAIX !

Yu Xiu Hua (CHINE) version depuis la traduction anglaise de David Haotian Dai

Awakening

An atom bomb can destroy a country,

A biological weapon can ruin the world 

But a good book can change the world.

Weapons of Mass Destruction are human self-destruction evil forces,

Wisdom books are human civilization lights.

We are civilized human beings, 

Not barbaric beasts.

Let’s destroy weapons of mass destruction

To save the world.

© David Haotian Dai

Éveil

Une bombe atomique peut détruire un pays,

Une arme biologique peut ruiner le monde

Mais un bon livre peut changer le monde.

Les armes de destruction massive sont des forces perverses d’autodestruction humaine,

Les livres de sagesse sont les lumières de la civilisation humaine.

Nous sommes des êtres humains civilisés,

Pas des bêtes barbares.

Détruisons les armes de destruction massive

Pour sauver le monde.

trad. Marilyne Bertoncini

Hors de portée des étoiles

Des éclats de bombe

Etourdissent le ciel.

Les cendres tapissent

Des morceaux de terre

Des bouts de chairs

Les murs de pierres.

Veiller le jour

Et enfourcher les rêves

– Ecorce de vie –

Sandrine Davin