La Silenziosa – une villa qui parle

. On rencontre parfois des magiciens – de ces artistes qui modèlent l’univers autour d’eux, et fédèrent d’autres artistes pour des projets toujours nouveaux. Ils sont rares, et précieux. J’ai déjà parlé de l’artiste Italo Lanfredini, dont on peut voir des pièces de sa « forêt empoignable » – 39 colonnes de terre cuite portant trace de la forme/force des mains dans le parc de sa maison-atelier-musée  La Silenziosa, à Comessaggio –.. Read More

Dans les ténèbres, laisse-moi demeurer…

.Par Le Caravage — The Yorck Project (2002) 10.000 Meisterwerke der Malerei (DVD-ROM), distributed by DIRECTMEDIA Publishing GmbH. ISBN : 3936122202., Domaine public, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=148764 . En lien avec l’appel à textes autour de La Matière Noire du poème, je propose cette traduction du poème de John Dowland (1563-1626) , auteur, compositeur, luthiste de l’époque élizabéthaine, auteur d’une oeuvre mélancolique et fort noire, considérée parfois comme hermétique1, renfermant un discours secret sous.. Read More

Somaia Ramish(Afghanistan), 2 poèmes traduits par Cécile Oumhani

photo : affiche de l’événement de Somaia Ramish à Rotterdam. . poèmes traduits de l’anglais par Cécile Oumhani et publiés dans le numéro 8 de la revue Apulée « Les Grandes Espérances ». Cette revue annuelle de littérature et de réflexion créée par Hubert Haddad s’engage à parler du monde d’une manière décentrée, nomade, investigatrice, loin d’un point de vue étroitement hexagonal, avec pour premier espace d’enjeu l’Afrique et la Méditerranée. Le.. Read More

Niels Hav, « Tintin au cimetière »

. Tintin1 au cimetière . La dernière fois que j’ai rencontré Tintin il était assis au cimetière Assistens. J’étais sur mon vélo, on s’est salué, mais je ne me suis pas arrêté – J’ignorais que je le voyais pour la dernière fois. De temps en temps, on faisait un peu de conversation quand on se rencontrait auprès des lacs ou à Ravnsborggade. Lui toujours en compagnie de femmes qu’il distrayait.. Read More

Anna Frajlich (Pologne) : Sous les yeux du monde.

crédit photo https://urbanart-paris.fr/2016/01/street-art-en-pologne-direction-lodz/: . Alice-Catherine Carls nous envoie le dernier poème d »Anna Frajlich, encore inédit, qu’elle a traduit.  Ce poème sera publié dans la revue Wyspa , No. 1, 2023. Constat terrible et bouleversant, il interroge la violence de nos sociétés civilisées – si peu capables d’apprendre de l’histoire à éviter le pire. . Sous les yeux du monde Anna Frajlich . Mommy, mommy répétait en suffoquant Tyre Nichols sous les coups.. Read More

« Les Lettres retrouvées », traduites par Alice-Catherine Carls

. photo Marieke Olivieri (Mémorial de la Déportation, gare de Grünewald, Berlin) . « Chère Marilyne,Je te confie ce texte. Sa publication attend depuis presque cinquante ans. Je crois que le moment est venu de le publier… Une cinéaste britannique est en train de réaliser un film sur les cobayes de Ravensbrück, et ce texte est important pour elle, Alice-Catherine Carls » . . Ce mot accompagnait les Lettres retrouvées par la.. Read More

Emanuela Rizzo – la foi et l’énergie au service de la poésie

. Je vous présente Emanuela Rizzo, personnalité généreuse et solaire, née dans le sud de l’Italie, à Galatina, vivant à Parme et travaillant à Milan. Elle a publié un recueil de poèmes, Cuore di Fico d’India (Coeur de figue de barbarie) et des aphorismes. . . Ce qui émeut, dans les textes et la vie d’Emanuela, c’est la même profonde volonté de réunir les hommes entre eux, de renouer des.. Read More

Mémoires (1) – les poètes se souviennent des poètes

. Les poètes se souviennent des poètes – c’est le sens de l’émouvante manifestation annuelle tenue au cimetière historique de Parma, organisée par la ville de Parme, représentée par Giancarlo Gonizzi, coordinateur du projet Città della memoria, ainsi que Luca Ariano qui a lu avec Emanuella Rizzo, et la musique interprétée par Mariella Caruso (violon) et Tiziana Armonia Alessandra Azzone (guitare). . Le cimetière, réalisé sous l’impulsion de Marie Louise,.. Read More

Nadia Tueni : extrait de « Poèmes pour une histoire »

. Comment ne pas relire Nadia Tuéni, poète libanaise d’expression française née à Baakline au Liban le 8 juillet 1935 et morte à Beyrouth le 20 juin 1983. Elle a vécu les guerres qui déchirent son pays, et ses mots de douleur et d’exil sont hélas encore tellement actuels… (traduction du poème extraite d’un article en préparation pour la revue italienne Le Ortique) . . Quand on est seul Je.. Read More

Daniele Beghè – rencontre

Sarà l’età che avanza inesorabile, ma mi capita sempre più spesso di parlare coi morti, di ritrovarmi vicino anche persone che solo marginalmente hanno attraversato la mia strada. Sans doute à cause de l’âge qui avance inexorablement, mais il m’arrive de plus en plus souvent de parler aux morts, de me retrouver proche de gens qui n’ont que marginalement croisé ma route. Sei apparso dal nulla stamattina negli orti sociali.. Read More